[教學文章] 張璐翻譯的楚辭章句根本不及格

[教學文章] 張璐翻譯的楚辭章句根本不及格

今年3月16日,溫家寶在記者招待會中,對中外傳媒說話時引用楚辭章句,即使是一般大學生,若沒有讀過那幾句「之乎者也」,霎時之間想理解都不易,遑論要翻譯成英語;女翻譯員張璐若真的沒有事前作準備,能即時譯成英語,也算不簡單;但句子譯得不但不能稱做好,事實上連語意都譯錯了。但清華大學外語系主任羅立勝在接受記者採訪時卻表示:「我覺得她譯得很好,的確是國家級水準。」這位所謂清大外語系主任說話實在是屁股級水準。

且看其中一句楚辭:「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

譯文有三點要商榷:
a) I'd not regret = I would not regret , will 用過去時態式 would 時,語意有二:
 一解「願意」,例:I would( help you) if I could, but there is no reason why I should.
 二解「(假設) 會」例:Without you, I would surely die.
 所以若要說「我決不會後悔」應用原形時態的 will ,即 I will not regret...

b) I'll not regret a thousand times to die 意即:我決不後悔一千次去死 (雖其死猶未九悔)
 I'll not regret to die a thousand times 才是「雖九死其猶未悔」

c) 「善」不能隨便譯作「ideal」,ideal 是「理想」,「理想」不一定是「善」的
 ,例如很多人的人生「理想」是做李嘉誠或李的兒子,其理想又何善之有?

本人試譯「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」:
a) I won't regret to die even a thousand times for what I believe is true and good.
b) Even if I had to die a thousand times for what is true and good, I will never falter in my belief. ( 悔不止可解後悔, 也可解因為失誤而作出變改)

再看另一句楚辭:「人或加訕,心無疵兮」。
張璐譯文:My conscience stays unstainted in spite of rumors and slanders from the outside. 

譯文有兩點要商榷:
a)「訕」是譏諷或嘲弄,沒有「謠言和誹謗」的意味,談何 rumors and slanders?
b) 譯文意即「不管外間謠言和誹謗如何,我的良知始終不為其染污」。
 『謠言和誹謗』從來不構成『良知的污點』,個人失德的事實才是良知污點。 
  所以 conscience stays unstained 是賣弄得脫離邏輯。

本人試譯「人或加訕,心無疵兮」:
Others may taunt and jeer at what I do, yet I won't mind.


註:I don't mind 是我不在乎 (寸寸地咁), I won't mind 是我不會介懷 (好豁達咁),
兩者語意不同,不過那是題外話了。
兄台所述果然確有深度,不過無所謂喇,無所謂者,等老外們憑其譯意,訕其涵意。