人質情結

人質情結

本帖最後由 Fibonacci 於 11-1-2012 02:46 編輯

人質情結

中國由五四到中共到香港所出現的文化改變,是因為中國落後,西洋入侵所產生的人質情結(又名斯德哥爾摩症候群)。

吹捧洋文化,自貶自賤:
改用西曆
改穿西服
漢字拉丁化
全民俄、英語

自貶自賤之後,又自吹自擂來掩飾:
四大文明古國
中國資源豐富
不到長城非好漢
中國共產黨,其實是反漢字、反孔子及共產主義黨。但跟隨蘇共的模式,以共產為黨名。

共產是可說是反儒家的代替品,所以反漢字和反儒家是其兩大目標。再清楚一點,是中國人的文化自毀黨,認為這樣中國人就可以得救。即打倒中華文化,就可以打救中國人。

現在這三個目標都不存在,但因為沒有以反漢字和反孔子為黨名,所以不用交代。而共產主義就以「社會主義市場經濟」來作結案陳詞。
有關反中華文化,逐點去爭論,費時失事,只見樹木不見森林。從宏觀的角度看整個演變過程,就覺得是極之可笑。

看看有關漢語文的論調演變:

- 漢語是廢物。
- 漢字是廢物。必須改革漢字,漢語才得以保全。*
- 英語和法語是世上最容易學的語言。
- 中共借改革漢字的話題上位,奪去改革漢字的大旗。
- 看見法語逐漸失勢,就改口說英語才是最容易學。
- 為漢字拉丁化作準備,推出簡化漢字。
- 對北洋人阿諛奉承,全民學俄語。
- 中共政權穩妥,自廢武功的漢字是廢物論,沒有繼續生存。無法進行漢字拉丁化。
- 和北洋人鬧翻,放棄俄語。
- 看見英語得勢,嚴重誇大英語的地位,為拼命學英語炮製理據。全民學英語。
- 電腦輸入法問題,又重提廢除漢字,但很快又消失。
- 反共洋奴看見親共洋奴不再批漢語,心有不甘,繼續炮製新理論。
- 英語是世上最精確的語言。
- 英語是世上最合理的語言。#
- ......
- 中國人荷包腫脹,共產黨設孔子學院,國民黨又想搞台灣書院,推廣漢語。


所謂語言(或其他文化)的好壞,實質只不過是反映貧富,見高拜見低踩。中國人一百年來就是這樣自我折騰,結果一場空。


*:即廢除了之前漢語是廢物的論調,還製造危機感,不廢除漢字就沒有漢語,中國人命運堪虞。之後拼命學外語,即又再認為漢語是廢物。

#:英語和漢語或其他語言裡有什麼不同地方,就是英語的用法合理,其他語言不合理。
英語是世上最精確的語言。
英語是世上最合理的語言。
童言無忌 發表於 2011-10-29 16:08
若不是荷李活電影也是粗口爛舌,會有很多中國人「發現」英語是世上最文雅的語言。
如果不是荷李活的電影也有大量俗話粗口,相信很多中國人會「發現」英語是文雅語言
童言無忌 發表於 2010-1-13 19:38
英語易學論,比英語精確論和英語合理論,歷史較長,影晌較大,很多人仍信以為真。

漢語和英語,都是自然產生的語言,難易不會有大差別,精確性和合理性亦然。這不需要有深入的語言知識,有科學精神就可以瞭解到。若要研究一下,簡單的論證就可識破:

Q:世界各地幼兒工作者有沒有發現,英美地區的兒童學會講說話的年齡比其他國家早?
A:當然沒有。(以前討論過。)

Q:中國人的中文學到高中,英美人同等程度的英文則只需學到初中?
A:當然不是。中國人的學校還規定必定要學英文,學生學英文的時間實比學中文還要多,剝削了大量學中文的時間。

Q:那麼是不是因為英文容易,所以英美的學校普遍要求學生多學兩三種外文?
A:當然又不是。英美的學校反而較少要求學生學外文,也不是多了其他非語文的科目。英美社會也面對學生語文水準低落的問題。

誤信英語易學論,違反科學精神。五四時代也提出了德先生和賽先生,現在只懂得把民主兩字掛在咀邊。
鼓吹漢字難者進退失據

1)認為漢字難,就要認為漢字文化圈文盲率特別高。但他們從沒有找到事實根據。

2)那麼就要認為中國政府大量花費在語文教育上。但他們又要狠批中國教育制度差劣。(中國教育制度的確差劣,經費偏低,而且花費在學英語比學漢語還要多。)

3)要不然就要認為中國是隱藏GDP(因為文盲率和國家貧富有關)。但他們另一方面說中國是誇大GDP。
鼓吹學英語者進退失據

認為中國人資質差,所以要改用別人的語言。學到別人的語言,就要認為中國人資質好。
鼓吹學英語,要在「需要」和「可行」兩方面入手。

學英語是否需要?
鼓吹英語者就要貶低漢語的作用,和誇大英語的作用。而中國人的確齊心合力製造了這個自證預言。

學英語是否可行?
一方面漢英語差別大,另一方面中國人學外語能力並不高,而且漢語人口比英語人口多幾倍,大量學英語只會把英語扭曲成漢化英語,一種不能和外界溝通的英語,事與願違。星加坡大量使用英語,也出現了星式英語。鼓吹學英語者就要否認有這些事情。
鼓吹學英語者進退失據

散播英語易學論和英語合理論,學生誤信了這些謬論,是他們學不好英語的主要關鍵。

學英語重點還是要死記硬背。忠告學生特別留意
phrasal verb
idiom
collocation

舉例:
file/make an application
raise a question
give/serve a warning
tender/hand in one's resignation
make a suggestion
produce a proof
這是詞語的硬性配搭。
這六個例子,漢語沒有那麼麻煩,只需用同一動詞,“提出”。
以為英語簡單容易合理,是學英語的誤區。
說到精確的語言,為什麼有很多中國人認為英語最精確?其一是坐井觀天的中國人認為自己的東西不及他人,其二是他們想指出英國人注重法律。其實法國人認為歐陸法律比英美法律更詳盡,所以法語最精確。不過實質是法國人喜歡對自己的語言自吹自擂罷了,而中國人則喜歡對自己的語言自貶自賤。

英語有很多詞義不清現象,例如 get 的意思多得很,要依據上文下理來決定,英語怎會是世上最精確的語言?真正教學或研究英語的人會給出相反答案。

例如一本教翻譯的書,《英漢比較與翻譯》,編者陳定安,商務印書館,第171頁:
一詞多義的根源是詞義的演變。一個詞產生新的詞義後,舊義可能消亡,也可能保存。一詞多義是語言的普遍現象,只不過英語比其他語言多。在《牛津大詞典》中,“cut”作為動詞將近一百五十個義項。介詞“of”有六十三個義項;動詞“take”有一百二十三個義項。根據韋氏大學字典(Webster's Collegiate Dictionary)所列單詞意義,“lead”有33個意義,“make”有41個意義,“light”有47個意義,“run”有54個意義。詞的多義性給我們理解和翻譯英語帶來了許多困難。因此,結上下文,正確地辨析詞義,對於理解原文,忠實地表達原作,保證譯文質量,具有頭等重要的意義。

http://simple.wikipedia.org/wiki/Ambiguity
The British comedian Ronnie Barker said that he loved the English language because there are so many jokes you can make using ambiguity.