人質情結

比較多人說,英語的句法嚴謹,所以很精確。但事實是:
Syntactic ambiguity:

"He ate the cookies on the couch" could mean that he ate those cookies which were on the couch (as opposed to those that were on the table), or it could mean that he was sitting on the couch when he ate the cookies.
童言無忌 發表於 2011-11-5 14:33

He doesn't talk about the relationship with each other.

When do you arrange the meeting?

All the invitations have not been mailed.

He did not come because it rained.
認為英語是非常精確是無知,強詞奪理。但為了吹捧英語,又可以把英語的多義性說成是英語優勝之處,輸打贏要。例如這位人兄談到Significance和Expect

http://resources.edb.gov.hk/~chinjour/no70/70_20.htm
罵十七:Significance
罵十八:Expect

孔某的例子以漢語說出來其實並無問題。他好像振振有詞,只不過是英語詞多義,漢語沒有相同的多義,用法不一樣而已。這是英語世上最合理論。
significance 有三重意義:重要意義、重要、顯著
expect 有雙重意義:(主動的)希望、(被動的)期望

另外孔某誇耀的是英語詞匯豐富,因為直接譯音就可以借外語。這根本是英語差劣的構詞法,造成英語難學難記,詞匯數量極多卻並非真的很豐富。
上題是孔某個人的「發現」,有很多中國人「發現」中國人不思進取,例如不說「我很驕傲」、「我有野心」。

其實這是因為英語 proud 和 ambition 這兩詞沒有褒貶。
而漢語是
(正面)自豪、光榮
(負面)驕傲
(正面)雄心、抱負、理想
(負面)野心

所以中國人是說「我很光榮」、「我有理想、有抱負」。但翻譯人員多以漢語的負面詞來對英語的中性詞作翻譯。因此翻譯要注意「詞的多義性給我們理解和翻譯英語帶來了許多困難。因此,結上下文,正確地辨析詞義,對於理解原文,忠實地表達原作,保證譯文質量,具有頭等重要的意義。」

類似的還有 envious
(正面)羨慕
(負面)嫉妒

這類很常用的詞,英語極不精確。英語不精確,中國人卻拿來批自己。

要注意的是,例如「值得驕傲」,驕傲和野心這兩詞逐漸中性化了。這是英語文化入侵的惡果。
英語精確論或漢語不精確論,始作俑者可能是這位人兄,魯迅:「中國的文或話,法子實在太不精密了。」逐漸,漢語只適合作為文學語言的信仰大行其道。

事實是:「一詞多義是語言的普遍現象,只不過英語比其他語言多。」
日本人最喜歡採納他人文化﹐ 先有採納漢唐文化﹐ 後來又採納西洋文化脫亞入歐﹐ 連日本語文都充斥大量英文單字﹐ 某類蠢人自然會話係人質情結。

另一個東方民族自以為是﹐ 堅拒承認自己落後﹐ 一味抱殘守缺﹐ 於是就出現"乜學為體西學為用"﹐ "有乜乜特色的社會主義"呢啲怪胎。 其實呢種情結並唔係呢個東方落後民族獨有﹐ 回教文明以前都先進過﹐ 後來被人超前﹐ 部份回教民族會急起直追﹐ 但亦有部份人反而會追尋原教旨將古老落後果套攬得更緊﹐ 對先進文明更仇恨﹐ 呢種思維就某類蠢人患有嘅"仇洋情結"
Nigerian 發表於 2011-11-13 02:03

首先,這題只是總結以往的討論,並非有新問題。

什麼是殘、什麼是缺呢?

例如語言就是很好的例子。過往討論的、洋奴狂吠的,漢語和英語的所謂缺點優點,根本是無稽之談,人頭豬腦,人云亦云。這其實不是語言問題,是社會問題,是中國人的社會病態,隨便信口開河說中國事物的壞處,西洋事物的好處,就有人信,不論是否有自相矛盾。

中國社會當然有很多殘和缺,洋奴不提,是因為
1. 掩飾洋人也有相同的問題。
2. 掩飾他們自己就是人辦,中國人之中的殘和缺,高拜低踩,人頭豬腦,人云亦云。
3. 這些社會病態是導致中共出現的原因,但他們卻以反共自居。其實這是共黨思維的人自己狗咬夠骨。
有科學智慧的人都知道,自然演變出來的語言都大同小異,不會甲語言無故非常容易,不會乙語言無故非常精確,不會丙語言無故非常合理。有邏輯智慧的人都知道,某語言不可能非常簡單容易,同時又非常精確嚴謹。那些抱殘守缺小農DNA人仍學不會西洋的科學和邏輯。
日本人搞西化是公開的。中國人公開搞西化失敗後(洋務運動、全盤西化等),就繼續偷偷摸摸西化,結果比日本更西化。終於,適量西化的日本成功,盲目西化的中國,人不似人,鬼不似鬼。

日本搞西化和漢化分別不大,都是外來化。中國人搞西化是自卑自賤自貶自殘。
好明顯係某類蠢人唔識英文﹐ 只識得 expect 一個字。

實情係 hope = 希望﹐ expect = 期望
Nigerian 發表於 2011-11-13 01:06

又係某類蠢人對某種語文認識少﹐ 但又要老屈係語文本身有問題﹐ 其實以上各有唔同字去表達 ...

重要意義 = significance、重要 = significant、顯著 = outstanding ...
Nigerian 發表於 2011-11-13 01:43

孔教授蠢不蠢,懂不懂 hope、outstanding,就不得而知。孔某是拼命吹噓英語詞匯多,他舉例說明漢語缺乏某些英語多義詞,但他其實找到相同的漢語,只不過漢語沒有相同的多義。可能他很清楚知道很多人吹捧英語的精確根本並無其事,於是反其道而行,把英語詞的多義強行說是優點,為英語補飛。


英語是否詞匯多?

希望、期望、指望、慾望、盼望、願望、渴望、奢望、失望、絕望、遠望、遙望、觀望、張望、仰望、名望、威望、拜望......,英語未必能一一對應。就算有,人們難以記憶,很快就忘記。漢語容易從詞語本身看到詞義,英語遠遠跟不上。


英語詞匯多義就是優點嗎?

我也找到很多特式英語詞,在漢語找不到:
We must polish the Polish furniture.
This was a good time to present the present.
I did not object to the object.

呢個咁嘅孔教授簡直蠢到冇人有。
繼漢語繁難後,漢語只適宜作文學語言,又成為新馬屁論。那麼言下之意,英語是不是不能作文學語言呢?馬屁精又支吾以對,總想英語集所有優點於一身。
幾年前大馬華人和政府爭論,華文才適合教授數理科。